‘Clash of ignorance’ in the Mediterranean

July 2, 2012 § 1 Comment

Une étude révèle le rôle de la traduction pour combattre ‘le choc de l’ignorance’ en Méditerranée et favoriser le dialogue entre les cultures arabes et européennes.
Policies in favour of increasing the translation of Arabic works into European languages are essential to the promotion of cultural relations between Arabs and Europeans, according to a pioneering report produced by the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for Dialogue between Cultures. The conclusions and recommendations of the study will pave the way for a new Euro-Mediterranean strategy aimed at promoting intercultural dialogue between societies and strengthening a common identity based on cultural diversity.
Andreu Claret, Executive Director of the Anna Lindh Foundation, said that “improving translations between Arabic and European languages is so crucial for overcoming the clash of ignorance existing in the Mediterranean region that the European Union and the institutions of the Union for the Mediterranean should launch a long-term and sustainable programme on this issue”.
Xavier Troussard, Head of the Culture Policy, Diversity and Intercultural Dialogue Unit of the European Union, added that, “promoting translations among European and other Mediterranean languages must be a central issue for any cultural policy in this region and for the EuroMed political dialogue“.
The two-year study involved 16 partner organisations from the Euro-Mediterranean region as well as a great number of translators and researchers. The final report, entitled ‘A Mapping of Translation in the Euro-Mediterranean region’ and carried out in partnership with the Paris-based Transeuropéennes – a non-profit association that has developed an interdisciplinary notion of translating between cultures – reveals that in the European Union’s countries only 1 out of 1,000 translated books comes from Arabic. In France, for example, Arabic is the source for less than 0.65% of translated books; in the last 25 years, there have been just 1,065 books translated from Arabic. From a comparative perspective, across the Mediterranean, 35,000 books in the last 25 years have been translated from European languages into Arabic, with the majority of works having English as the main source language.
>>> Version française
Selon un rapport inédit produit par la Fondation Anna Lindh pour le Dialogue entre les Cultures, les politiques en faveur de l’accroissement de la traduction des œuvres arabes vers des langues européennes sont essentielles pour la promotion des relations entre Arabes et Européens. Les conclusions et recommandations de l’étude ouvriront la voie à une nouvelle stratégie Euro-méditerranéenne visant à promouvoir le dialogue interculturel entre les sociétés et  à renforcer  une identité commune fondée sur la diversité culturelle.
M. Andreu Claret, Directeur Exécutif de la Fondation Anna Lindh, a déclaré que «l’amélioration des traductions entre les langues arabe et européennes est cruciale pour surmonter le choc de l’ignorance existant  dans la région méditerranéenne. L’Union européenne et les institutions de l’Union pour la Méditerranée devraient lancer un programme à long terme et durable sur cette question “.
M. Xavier Troussard, Chef d’Unité Politiques culturelles et dialogue interculturel de l’Union Européenne, a ajouté que “la promotion des traductions entre les langues  européennes et les autres langues de la Méditerranée doit constituer  une question centrale pour toute politique culturelle dans cette région et pour le dialogue politique Euro-méditerranéen “.
L’étude de deux ans a impliqué 16 organisations partenaires de la région euro-méditerranéenne ainsi qu’un grand nombre de traducteurs et de chercheurs. Le rapport final, intitulé « L’Etat des lieux de la Traduction en méditerranée »  et effectué en partenariat avec Transeuropéenne basée à Paris – une association à but non lucratif qui a développé une notion interdisciplinaire de traduction entre les cultures – révèle que seulement 1 livre traduit dans l’Union Européenne sur 1000 provient de l’arabe. En France par exemple, l’arabe est la source de moins de 0,65% des livres traduits. Pendant les 25 dernières années, seulement 1.065 livres ont été traduits de l’arabe. Dans une perspective comparative, à travers la Méditerranée, 35.000 livres ont été traduits à partir des langues européennes vers l’arabe durant les 25 dernières années, avec la majorité des œuvres ayant l’anglais comme langue source principale.
>>> Lire le rapport/report in English here

Tagged: , , , , , , , , , ,

§ One Response to ‘Clash of ignorance’ in the Mediterranean

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

What’s this?

You are currently reading ‘Clash of ignorance’ in the Mediterranean at EastWestWestEast.

meta

%d bloggers like this: